翻訳・英語・ことば

# タイトル/title という語について

書籍とかゲームとかCD/DVDについて、その "題名" の意味ではなく、商品というか "モノ" を指す意味で「タイトル」って言うことありますよね? 今月発売の注目タイトル!PlayStation 4のゲームタイトル一覧2018年6月末時点で50タイトルを突破 みたいな使い方…

# 『ふだん使いの言語学』 ~日本語への分析的なアプローチの練習に

『働きたくないイタチと言葉がわかるロボット』で、翻訳者の間でも広く知られるようになった川添愛氏の最新刊、 ふだん使いの言語学: 「ことばの基礎力」を鍛えるヒント (新潮選書) 作者:川添 愛 発売日: 2021/01/27 メディア: 単行本(ソフトカバー) を読…

# おすすめ本『「接続詞」の技術』(石黒圭)

この本が出てから、授業などではことあるごとにおすすめしてきたのに、旧ブログでもこちらでもまだ紹介していませんでした。 石黒圭氏のこれです。 「接続詞」の技術 作者:石黒 圭 発売日: 2016/07/27 メディア: 単行本(ソフトカバー)

# 『ジーニアス英和大辞典』をEBWin4で使うときの注意

フェロー・アカデミーでは、私のオンライン辞書講座が、引き続き年に3回くらいのペースで公開されています。 翻訳者のための辞書セミナー ~選び方と読み方を見直してワンランク上の翻訳を!~ 翻訳者のための辞書セミナー ~なぜ英英辞典を引くのか?~ 翻…

# 元興寺の妖怪

昨日は「特作」という大正~昭和的な言葉を見つけてつい遊んでしまいましたが、今日は今日で、日本語の類語辞典を調べていて、おもしろい言葉を見つけました。 それは、「なだめる」という言葉の類語を探して、EBWin4で『日本語大シソーラス』(初版)を引い…

# 「特作」からいろいろと

feature film という言い方があります。もちろん、「長編映画」のこと。 なんで "feature" なのかというと、もともとは長短とりまぜて何本か上映するなかのメインだった(特にサイレント映画の時代)からだそうです。ただし、長さの条件はいろいろで、英語版…

# they の話の続き

昨日書いた they の話。 まだ読了していなかったこの本でもたしか言及されていたはず……と思って、ちょっと確認してみました。 ウェブスター辞書あるいは英語をめぐる冒険 作者:コーリー・スタンパー 発売日: 2020/04/13 メディア: 単行本

# 新しい用法の they、各辞書の対応は―

Clubhouseという音声SNSアプリに、こんな通知が届きました。 伏せ字にしてる人、実は最近しばらく会ってなかった知り合いだったので、本当はゆっくりおしゃべりしたかったんですが、それはさておき、下線を付けた they の話です。 ご存じのとおり、最近の英…

# SII DAYFILERからの移行を考える - 2021年版

「いよいよDAYFILERがだめになった」という投稿をFBで見かけたので、3年前のこの記事、 baldhatter.txt-nifty.com の更新版を作る必要がありそうです。 DAYFILERといってもモデルがいくつかありますが、翻訳者の間でユーザーが多そうな、 DF-X10001SR-G9003 …

# ワープロとパソコン

こんなTwitter投稿を(Facebook経由で)見かけました。けっこう前からときどき見かけるミームですが、改めて印象的ではあります。 専用ワープロの話を見かけると、つい語りたくなるのがこの世代です^^;

# "マウス"の複数形

英語に関するある本を読んでいたら、単数形・複数形の話にこれが出てきたので、ちょっと調べてみました。もちろん、コンピューターに使う mouse のことです。 現行の英和辞典では、mice と mouses の併記が優勢と言っていいようです。 まず、三大英和辞典か…

# 聖書とシェイクスピア

タイトルは普通ですが、先日の「ブロッコリー」と同じく、宮脇孝雄さんの本を再読していて思いついた話です。 前回は『翻訳の基本』でしたが、今回はその続編『続・翻訳の基本』から。 続・翻訳の基本――素直な訳文の作り方 作者:宮脇 孝雄 発売日: 2016/09/1…

# 水平と垂直 - ほしいインターフェースはこれじゃなかった

さて、ひとつ前の記事でSDL Trados Liveの画面をご紹介しました。 [表示]タブにある[水平]と[垂直]を切り替えると、原文と訳文を縦並びにできるようになっています。上の状態が[垂直]で、[水平]を選択すると こうなるわけです(メニューは、選択し…

# SDL Trados Liveファーストインプレッション

SDL Trados Studio 2021がリリースされました。 www.sdltrados.com ここしばらく、毎回あまり変わり映えのしない(少なくともエンドユーザーから見ると)バージョンアップが続いてきましたが、今回はおそらく、Studioアーキテクチャになって最大の変化があり…

# Weblioを使う方へ -- "訳語"の選び方

辞書は "用語集" ではありません。 辞書を見て、ただ何となく、あるいは自分で "しっくりくる" という理由で "訳語"を選んでいるうちは、辞書をきちんと活用しているとは言えません。 これは、Weblioさんを引く場合でも同じです。というより、Weblioのような…

# ブロッコリー

唐突なタイトルですが、まあ、お読みください^^ 翻訳学校の秋季授業が10月から始まり(すべてオンライン)、以前このブログでも取り上げた宮脇孝雄『英和翻訳基本辞典』を、初回の授業でも紹介しました。 英和翻訳基本辞典 作者:宮脇 孝雄 発売日: 2012/12/2…

# 翻訳業界調査、ご協力ください

日本翻訳連盟(JTF)が、数年に一度の「翻訳業界調査」を実施しています。 www.jtf.jp 翻訳業界の関係者(個人翻訳者、翻訳会社の方、発注側企業の方、その他)であればJTF会員・非会員を問わずご回答いただけます。 回答期限は11月13日(金)。 そして、ご…

# 辞書引きのハートマンモデルを知ろう!

西練馬さんが、note でこんな記事を公開なさっています。 note.com 今さら言うことでもありませんが、西練馬さんや ながさわさんたち、自称「辞書マニア」のみなさんの辞書に関する造詣には本当に圧倒されます。 この記事をお書きになったきっかけは、『博士…

# サン・フレアさんで1年ぶりのセミナー

(URL貼ってなかったので、修正・追加しました) 告知がすっかり遅れてしまったのがもうひとつ。 サン・フレア アカデミーさんで、ほぼ1年ぶりにマーケティング翻訳のセミナーを担当します。 www.sunflare.com 11/7(土)、午後1時から5時の4時間コースです…

# JTF Online Weeks(翻訳祭29.5)

告知がすっかり遅れてしまいましたが、日本翻訳連盟(JTF)の翻訳祭、今年はこんな状況なのでオンライン開催となりました。 「翻訳祭」としては中止し、代替のオンラインイベントを開催するという形で、名前も JTF Online Weeks とし、副題が(翻訳祭29.5)…

# LogoVista辞書ブラウザーは最新バージョンに

【大前提の追記】 以下の内容は、すべてWindows版ベースです。Mac版はいろいろと事情が違うようです。 LogoVista辞書の仕様変更に伴って今後はどうするか、という先日の記事baldhatter.hatenablog.com こちらにコメントをいただきました。 全文検索の結果は1…

# リファレンスになるが通読も必須の翻訳指南書たち

先日、XXX won't help you understand YYY という英文を、私が「XXXはYYYを理解する妨げになる」と訳したところ、 なぜ「助けにならない」くらいのマイナスではなく、「妨げになる」と強いマイナスの訳になるのか? と質問されました。自分なりにはそれでい…

# じゃあ、PC上で使う辞書はどうしよう……

前エントリーで書いたとおり、翻訳者ご用達の辞書の多くがEBWin4では使えなくなってきました。 私があちこちでEBWin4を推奨してきたのは、 英和・英英・国語の必須または推奨辞書の多くが使える オンライン辞書も設定してブラウザーがわりに使える というメ…

# LogoVista辞書データについての重要な話

EPWING*1の辞書タイトルがほとんど出なくなった現在、1つのアプリケーションで複数の辞書をそろえられる環境としては唯一の存在となってしまったLogoVista辞書。 www.logovista.co.jp LogoVista専用の辞書ソフトで使う規格のため「汎用」とは呼べませんが、2…

# 機械翻訳に関する訳書が出ます

久しぶりの訳書が出ます。 機械翻訳:歴史・技術・産業 作者:ティエリー・ポイボー 発売日: 2020/09/29 メディア: 単行本(ソフトカバー) ちょっとした巡り合わせから、なんと、機械翻訳についての本を訳す機会をいただきました。原書 The Machine Translati…

# 古い写真のカラー化とMT+PE

すこし前に話題になったこの本、地元の書店で見かけてやはり興味がわいたので、買ってみました。 AIとカラー化した写真でよみがえる戦前・戦争 (光文社新書) 作者:庭田杏珠,渡邉英徳 発売日: 2020/07/15 メディア: 新書 最初は 「AIでカラー化された写真」…

# JITF2020、翻訳フォーラムのセッションが一般公開に!

remote-jitf2020.peatix.com こちらのイベントが予定どおり8/1から始まっており、各セッションとも随所で話題になっています。 旧ブログでご案内していたとおり、私はこのあと2つのセッションに登壇します。 8/24(月)19:00~21:00 www.japan-interpreters.…

# Bigwigといえば……

昨日ご紹介した『英語辞書をフル活用する7つの鉄則』の5.2節「語彙学習にも「アハ体験」を利用」に、 big wheel (1) (米略式)=bigwig. というジーニアス英和大からの引用があります。 Bigwigという単語で私がまっ先に連想したのは、この作品です。 www.amaz…

# 辞書引きとEvernote

この本を読んでいたら…… www.amazon.co.jp 5.2 語彙学習にも「アハ体験」を利用 という節がありました。あまり好きになれない言い方ではありますが、さらに私が好きでない表現を使って、こう続きます。 ●気づきにおける「エイス・モデル」 (1)A(Aha exper…

# application は辞書でどうなっているか

application という単語について、あらためて調べてみました。 翻訳答案で誤答の多い「適用、応用(例)、(応用)分野」のほうではなく、今では当たり前になったIT系用語「アプリケーション」のほうです。 発端はこれ。 プログレッシブ中学英和辞典より 出典は…