ChatGPT に関するニュース記事で、
people being gaslit into thinking these systems are more accurate than they are
(太字は引用者)
という表現を見かけた。原形は gaslight だろうけど、国産の英和辞典と、Logophileに入れてある英英学習辞典では、ちっとも見つからない。よくあるように、英辞郎とWiktionaryには載っているのでアタリはつけられるのだが、もちろんそこでやめるわけにはいかない。
英英のオンラインを確認すると、
・Oxford English Dictionary(OED)
・Merriam Webster Unabridged
・American Heritage Dictionary(AHD)
・Collins ※COBUILDではない
・Dictionary.com
・Merriam Webster
・Oxford Dictionary(ODE相当)
あたりには載っていた(英英でも、やはり学習クラスには載っていない)。しかも、語源は1944年の映画作品で(後述)、OEDの用例も1961年のものからある。
にもかかわらず、国産の辞典がちっとも載せていないのは、いったいなぜなんだろう。大辞典クラスに載ってなくて、他の辞書も収録項目を決めるときその基準に倣ったとか、そういうことなのか。こういうこともあるのだなあという事例なのだった。
以下は、見つかった各辞書の記載と、語源の話です。
まずは、OEDから。用例は最古と最新の2つだけ載せます。
transitive. To manipulate (a person) by psychological means into questioning his or her own sanity.
J. E. Lighter Hist. Dict. Amer. Slang (1994) vol. I. 868/1 records an oral use from 1956.
1961 It is also popularly believed to be possible to ‘gaslight’ a perfectly healthy person into psychosis by interpreting his own behavior to him as symptomatic of serious mental illness.
A. S. C. Wallace, Culture & Personality 183
2000 He ‘gaslighted’ Christina, humiliated and mentally tortured her, and shamelessly went after her money pretending to be investing it for her.
Spectator 1 April 72/2
<the title of George Cukor's 1944 film Gaslight (a remake of Thorold Dickinson's 1940 version, in turn based on a play by Patrick Hamilton, first performed in 1938), in which a man psychologically manipulates his wife into believing that she is going insane. Compare gaslighting n.2
次は、最近なるべく見にいっている Dictionary.com。語義を2つに分けているところがいい。
1 to cause (a person) to doubt their judgment, memory, or sanity through the use of psychological manipulation:
How do you know if your partner is gaslighting you?
2 to deceive (a person or group of people) through repetition of a constructed false narrative:
The cable news networks have been gaslighting their viewers with partisan coverage of the bill.
OED の語源セクションを見ると、なんと出どころは1944年の映画『ガス燈』だということ。ジョージ・キューカー監督、イングリッド・バーグマンがアカデミー主演女優賞を取ったあの名作ですね。これを観たことがある(または原作のストーリーを知っている)人なら、この gaslight の意味はもよ~く分かるでしょう。語源を知っていると単語の意味がよく分かるという、まさにその典型でした。
イングリッド・バーグマンは、『カサブランカ』のときより、こっちのほうが美しかった気がします。
あ、そうそう。タイトルに「ガス」が付く映画といえば、本邦の『ガス人間第一号』も忘れちゃいけませんね。
こちらの主演女優の美しさも、バーグマンに負けていません。東宝特撮作品のなかでも一二を争う名作です。

