# 『アカデミック・フレーズバンク』の使い方~翻訳フォーラム・おうちでレクチャー第1弾~

告知が遅くなりましたが、元旦の記事で書いたように、今年は翻訳フォーラムのイベントが目白押しです。

baldhatter.hatenablog.com

最初は、「おうちでレクチャー」第1弾として、高橋さきのさんの訳書『アカデミック・フレーズバンク』を取り上げます。

2月25日(日)13:00からです(アーカイブ配信もあります)。

日本語で引ける英語活用辞典
『アカデミック・フレーズバンク』の使い方
(翻訳フォーラム・おうちでレクチャー①)

こちらの本、『アカデミック・フレーズバンク』は、2022年10月に刊行されてすぐ、同業者コミュニティの間で話題になりました。

ただ、せっかくの内容を活用しきれていない人もいるかもしれません。あるいは、帯に「世界中の研究者に愛用されている」云々と書かれているので、自分には無用と思っている方もいそうです。そんな方には特に、今回の「おうちでレクチャー」をおすすめしたいと思います。

言うまでもなく、論文に限らず、英文を書くときの理想的なコーパスになっています。それに対する訳文も練られているので、英文のパターン別に書かれた訳出のパターンもとても参考になります。訳出のパターンって、自分で試行錯誤を繰り返しながら覚えていくのが常道なのですが、こういう生きた例文があれば、自分の訳出に使えるパターンを増やしていくうえで、かなり有利になるはずです。

現役の翻訳者にも役立ちますが、学習段階からこの本を使っていれば、その効果は計り知れません。

……といった本書の特長について、訳者である高橋さきのさんご本人が解説するのですから、これは実に貴重な機会です。私も楽しみにしています。