# Trados -[一致の修正]は必ずオフに!

久しぶりにTradosのことを。

といっても新しいネタではなく、今年の3月にも別の話のついでに書きました。

baldhatter.hatenablog.com

このときも書いたように、要するにTradosの「お節介機能」のひとつであり、役に立つことはあまりないのでオフにしましょう、という話です*1

まず、こちらの画像をご覧ください。


(画像はクリックで拡大可。以下同)

完全一致はなく、TM参照ウィンドウ*2でファジーマッチの候補が表示されているところです。

翻訳対象の原文は Primary rendezvous zone

TMにある1つめの既訳は Add rendezvous zone で、「ランデブーゾーンの追加」という対訳があります(そう、UI 翻訳の画面ですね)。

2つめの既訳は Enable rendezvous zone で、対応する対訳は「ランデブーゾーンの有効化」だったようです。

対訳欄に注目してください。1つめでは、「追加」が削除されて「プライマリ」という候補が示されており、2つめでは「有効化」が削除されて「プライマリ化」と候補が示されているところです。つまり、最終的には

ランデブーゾーンのプライマリ

ランデブーゾーンのプライマリ化

になるような対訳が提案されていることになります。もちろん、屁の役にも立ちません。英語の構造と日本語の構造を考えれば、こんな単純な入れ替えで済むわけがないからです。構造の近いヨーロッパ言語どうしなら使えるのかもしれませんが*3――

このお節介は、しばらく前に実装されたuplift Match Repairという機能の一環で、設定としてはここにあります。

[ホーム]→[プロジェクトの設定]→[言語ペア]→[すべての言語ペア]*4→[一致の修正

この設定画面まで行ったら、赤字で囲んだオプションをどちらもオフにしてください。上の画面がデフォルトなので、実際に変更するのは[エディタ]のほうのオプションだけです。

これで、先ほどのTM画面がこう変わります。

まあ、何十回かに1回くらいは役に立つこともあるのですが、だからといってこの機能をオンにしておいて、うっかり変な候補のまま確定してしまったら、目も当てられません。

なお、この話は例の鈍器本で取り上げていなかったようです。

改訂の機会があればいいのですが……。

*1:最近、Tradosを使う機会が以前より減っており、お気づきのようにこちらのブログでTradosの話を書くことも少なくなりました。

*2:UI 上では[翻訳結果]ウィンドウ。なんでこんな訳なんだか――

*3:この一例でもわかるとおり、最近のTradosは日本市場のほうをほとんど向いていません。残念ながら。

*4:言語別に設定されている場合には、ここが少し変わります。